|
UndertextningUndertextning är en översättningsform som ständigt ger upphov till diskussioner. Det är ett speciellt hantverk, eftersom man varken kan eller ska återge allt som sägs. Det är en konst att sålla, behärska blockindelning, skapa en snygg och smidig tidkodning samt att översätta "lagom fritt" trots att originalet inte är dolt utan basuneras ut samtidigt som texten syns i bild. FAQ:Varför kommer texten in alldeles för långt före eller efter det som sägs? SkönlitteraturAtt översätta skönlitteratur är förstås en helt annan konstform och ett annat hantverk än undertextning. Här varken hör eller ser läsaren originalet samtidigt som han eller hon tar till sig den svenska språkdräkten. Självklart gäller det att hitta ett sätt att återge författarens egenheter i svensk språkdräkt, men man får inte hamna för nära originalet - då "ser" man originalspråket under den svenska texten. En översättning är en egen text. FAQ:Jag har läst en engelsk roman på svenska nu, och jag hade läst originalet förut, och döm om min förvåning när den svenska översättningen
inte alls var exakt som originalet. Varför var den inte det? Allmänna texterHar du en allmän text på engelska som behöver översättas till svenska? Kanske är det en egenproducerad text, reklammaterial, en hemsida eller något liknande. Den texten vill du förstås att kunder och andra ska kunna ha nytta av, inte sucka över eller le överseende åt. Det är viktigt att språket är professionellt och korrekt - och medryckande. Faktum är att somliga faktiskt slutar att läsa en text även om de är intresserade av innehållet när de märker att språket är taffligt. Det är tråkigt och onödigt, för det finns hjälp att få. FAQ:Det skulle vara jättebra med översättningshjälp av en del av våra broschyrer men vi har en del ord som vi redan har bestämt hur vi ska översätta.
Hur gör vi då? Språkgranskning & KorrekturläsningDe allra flesta texter som förekommer till exempel i reklammaterial eller på hemsidor eller i allt ifrån kokböcker till dagstidningsartiklar mår bra av en ordentlig genomgång. I många fall är det helt enkelt nödvändigt för att texten ska se professionell och seriös ut. Annars riskerar man att personer man gärna vill ska ta del av ens budskap slutar att läsa och går vidare till något annat. Det är a och o att presentera sitt budskap i en korrekt svensk språkdräkt - och att göra det på ett medryckande sätt. Antingen kan man göra en korrekturläsning av en befintlig text. Då går man igenom texten och rättar grammatiska fel och språkliga orimligheter. Eller, om texten behöver det - och det gör den ganska ofta - mer hjälp än så, då kan man göra en språkgranskning. Då rättar man både grammatiska fel och språkliga orimligheter, men går också igenom dispositionen av texten och ger förslag på hur den kanske bättre skulle kunna struktureras om, och om det kanske saknas information eller om vissa delar borde tas bort. Eftersom en språkgranskning är ett helhetsgrepp så kostar den lite mer än en korrekturläsning. FAQ: Hur svårt kan det vara? Det är väl bara att göra en stavningskoll och att läsa igenom allt en gång till? |
BENE MERITUS SPRÅKSERVICE Tunnlandsvägen 11, 1 tr 178 37 Ekerö 073-600 56 44 E-post: info@benemeritus.se |