Undertextning

Undertextning är en översättningsform som ständigt ger upphov till diskussioner. Det är ett speciellt hantverk, eftersom man varken kan eller ska återge allt som sägs. Det är en konst att sålla, behärska blockindelning, skapa en snygg och smidig tidkodning samt att översätta "lagom fritt" trots att originalet inte är dolt utan basuneras ut samtidigt som texten syns i bild.

FAQ:

Varför kommer texten in alldeles för långt före eller efter det som sägs?
Har översättaren somnat respektive varit för het på gröten?

  I 99 fall av 100 har det inte det minsta med översättaren eller översättningsföretaget att göra. Några kanaler har fortfarande gammal och skraltig sändningsutrustning. Det gör att det inte är tekniskt möjligt att få bilden och texten att stämma så exakt med varandra i utsändningen som de gör när översättaren skapar textfilen utifrån videofilen.



Skönlitteratur

Att översätta skönlitteratur är förstås en helt annan konstform och ett annat hantverk än undertextning. Här varken hör eller ser läsaren originalet samtidigt som han eller hon tar till sig den svenska språkdräkten. Självklart gäller det att hitta ett sätt att återge författarens egenheter i svensk språkdräkt, men man får inte hamna för nära originalet - då "ser" man originalspråket under den svenska texten. En översättning är en egen text.

FAQ:

Jag har läst en engelsk roman på svenska nu, och jag hade läst originalet förut, och döm om min förvåning när den svenska översättningen inte alls var exakt som originalet. Varför var den inte det?

  En översättning är en egen text. Självklart är den en översättning av ett original, så svänger de till vänster på engelska eller tyska eller grekiska ska de naturligtvis inte svänga till höger i den svenska översättningen, men olika språk är uppbyggda på olika sätt, så ibland kan en översatt mening vara ganska annorlunda än originalet. Språket måste flyta väl och vara korrekt på målspråket, det får aldrig vara en "kalkerad" eller ordagrann översättning - då är den per definition dålig, och då lyser källspråket igenom.



Allmänna texter

Har du en allmän text på engelska som behöver översättas till svenska? Kanske är det en egenproducerad text, reklammaterial, en hemsida eller något liknande. Den texten vill du förstås att kunder och andra ska kunna ha nytta av, inte sucka över eller le överseende åt. Det är viktigt att språket är professionellt och korrekt - och medryckande. Faktum är att somliga faktiskt slutar att läsa en text även om de är intresserade av innehållet när de märker att språket är taffligt. Det är tråkigt och onödigt, för det finns hjälp att få.

FAQ:

Det skulle vara jättebra med översättningshjälp av en del av våra broschyrer men vi har en del ord som vi redan har bestämt hur vi ska översätta. Hur gör vi då?

  Det är inga problem. Självklart kan ett företag "bestämma" att ett visst antal nyckelord ska översättas på ett och samma sätt i allt material. Det för man en dialog kring, så att det inte blir några missförstånd.



Språkgranskning & Korrekturläsning

De allra flesta texter som förekommer till exempel i reklammaterial eller på hemsidor eller i allt ifrån kokböcker till dagstidningsartiklar mår bra av en ordentlig genomgång. I många fall är det helt enkelt nödvändigt för att texten ska se professionell och seriös ut. Annars riskerar man att personer man gärna vill ska ta del av ens budskap slutar att läsa och går vidare till något annat. Det är a och o att presentera sitt budskap i en korrekt svensk språkdräkt - och att göra det på ett medryckande sätt. Antingen kan man göra en korrekturläsning av en befintlig text. Då går man igenom texten och rättar grammatiska fel och språkliga orimligheter. Eller, om texten behöver det - och det gör den ganska ofta - mer hjälp än så, då kan man göra en språkgranskning. Då rättar man både grammatiska fel och språkliga orimligheter, men går också igenom dispositionen av texten och ger förslag på hur den kanske bättre skulle kunna struktureras om, och om det kanske saknas information eller om vissa delar borde tas bort. Eftersom en språkgranskning är ett helhetsgrepp så kostar den lite mer än en korrekturläsning.

FAQ:

Hur svårt kan det vara? Det är väl bara att göra en stavningskoll och att läsa igenom allt en gång till?

  Lycka till! Men det är inte så lätt som många tycks tro. Det är i själva verket inte lätt alls att få språket på precis rätt nivå för det man presenterar och samtidigt se till att allt är korrekt. Många av de simplaste grodorna folk gör går inte att upptäcka genom en stavningskoll och det är nästan omöjligt att vara sin egen korrekturläsare. Det måste till ett par fräscha och kunniga ögon, som både kan, vill och vågar ifrågasätta.

     BENE MERITUS SPRÅKSERVICE           Tunnlandsvägen 11, 1 tr          178 37 Ekerö           073-600 56 44           E-post: info@benemeritus.se